Который час 12 эт кто вам сказал знакомый кот

"Я сижу на берегу", или Вспоминаем детский фольклор - Страна Мам

Даю вам честное слово: «Может, это шутка?» Который час? — Который час? — Двенадцать бьет. — Кто вам сказал? — Знакомый кот. К XII Всемирному фестивалю молодежи и студентов в Москве мы с. Который час? Французский фольклор (пер. Н. Гернет и С. Гиппиус) - Который час? - Двенадцать бьет. - Кто вам сказал? - Знакомый кот. - А мышка где?. Автор Dilema, 29 марта Назад Вот сказали, воробья не слыхать, Вот сказали, воробья Джон спросил у Джона: "Может, это шутка?" Джон ответил Который час? Кто вам сказал? Знакомый кот.

Tabletop Games

Для котов — множество полок, домиков, подушек и когтеточек, мячиков и дразнилок. Для людей — кофе-бар, полки с книгами и витрины сувениров. А Ангелы так здесь зовут девушек-администраторов время от времени распыляют в воздухе бактерицидные препараты, устраняющие любые неприятные запахи от животных.

Еще в то время, когда мы работали за чаевые, мы заметили, что в среднем люди готовы потратить на котокафе рублей в час на человека. Второй час стоит меньше — рублей. Стоп-чек — рублей. В цену входит свежезаваренный кофе, чай, молоко, сахар, печенье и конфеты в неограниченном количестве. Есть и другие отличия. Например, приходя в котокафе, принято снимать обувь и надевать тапочки или одноразовые носки.

Принято мыть руки — при входе каждому гостю Ангелы капают на руки капельку антисептического геля. Не принято громко разговаривать и шуметь. И уж точно запрещается хватать котов без их на то согласия, будить, тискать, гонять и таскать за хвост. На случай неожиданных травм, царапин или укусов, в котокафе есть аптечка с зеленкой и ранозаживляющими препаратами. А что они умеют? Котики они и есть котики. Гуляют сами по. Но если сесть тихо и немного подождать — котики сами к вам придут.

Все они в прошлом бездомные и в кафе попали из приютов или от частных кураторов — людей, которые отлавливают бродячих животных, лечат их, кормят и пристраивают в хорошие руки. При этом все коты здешнего прайда здоровы, привиты, сыты и ухожены.

Они живут в специальной комнате — котейне, а в гостевые выходят по собственному желанию. Раз в две недели их осматривает ветврач, два раза в неделю Ангелы чистят их и подрезают им когти. У каждого из котов свой характер и своя история.

Потешки, приговорки и песенки

Его оставили в переноске в ветклинике, и знакомый доктор передал его. Людвиг шелковый и ласковый. Дает брюшко чесать, такое позволяют не. Хозяйка взяла его котенком на выставке, где пристраивают животных. Целый год растила, воспитывала. А потом познакомилась с молодым человеком, у которого оказалась аллергия на кошек. Главная бандитка сейчас в прайде — кошка Пейси.

Она новенькая, но очень задиристая. Подкрадывается к мирно спящей на окошке Лане и норовит дать ей лапой в нос.

Лана встряхивается и шипит спросонок. А главный маг и волшебник — кот Буба. Пенсионерка полетела туда с переноской, пылая гневом: Ситуация катается клубком, как дерущиеся коты весной.

Татьяна Николаевна вызывает полицию и пишет заявление на возбуждение уголовного дела: Личный архив, ВКонтакте По очереди приезжают пять! Ахметьева в первые минуты, еще не понимая, куда попала, искренне рассказывает сотруднице: Зря она, конечно, прогнулась под самодуров, ведь по закону-то хозяин не отчитывается о месте туалета своей кошки. Собачники — отчитываются, во многих регионах.

Сейчас Мельникову вызывают в суд повесткой: Ведь дело гроша ломаного не стоит. В конце концов, есть объявление, свидетельствующее, что приютский кот был найден именно в Татьянином дворе кастрацию оставим на совести тех, кто ее сделал На самом деле, достаточно просто слова женщины, даже если она ошиблась допустим и. И есть приют, который ни за что не отдает животное. Было бы понятно, если бы кот был мейн-кун или сфинкс, их цена достигает 50 тысяч рублей, правда, некастрированных.

Но — вцепиться в беспородного и лишить его счастья лежать у готовой хозяйки на коленях? Я в СМИ двадцать семь лет, просто поверьте: В похожем стиле выдержано и остальное содержание сайта, например, история спорного кота Васьки которого в приюте зовут Бубликом изложена так: Ни слова о том, как плакала пенсионерка Ахметьева: Одну женщину отругали, что она не кастрирует своих животных она, как раз, кастрируетдругая поняла, что сотрудников не устроил их с супругом возраст, 60 лет, и была тяжко оскорблена дискриминацией.

Прекрасная организация нахамила даже известному радиоведущему Сергею Стиллавину, поделившемуся с ее сотрудниками горем: Вы нам не подходите!

Кот, как поняли посетители приюта, должен быть заперт как в банке. Ну, что ж, хозяин барин, частная фирма может выставлять клиентам любые требования. В июле го доме начинался капремонт, и жители озаботились судьбой подвального кота, по совпадению, тоже гладкошерстного и черно-белого: Facebook В приюте новичка записали Шармом и посадили в клетку, такую тесную, что кот не мог там ходить.

Женщина удивилась - ей предложили купить свою за 5 тысяч. Никаких документов за уже заплаченные деньги Алле Сергеевне не выдали, миски и лотки показались ей грязными и вонючими женщина вызвалась помочь с уборкой, и ее ругали, что она моет слишком чистопривезенный кот сидел, отвернувшись к стенке и шипел… В общем, вернувшись домой, Алла Сергеевна показала соседям фото, и они решили, что в подвале коту будет.

Она снова двинула через всю Москву: По словам рассказчицы, Григорий Дрибан тут же снова предложил ей купить другую клетку. И это еще не конец. Шарм жил себе в московском подвале, был весел и любим всем двором. А в приюте быстро умер. Через день приехавшую в приют Аллу Сергеевну обвинили в том, что она порвала ветпаспорт и вывернула руку сотруднице, потребовали заплатить рублей женщина удивляется: Еще через неделю назойливую посетительницу выгнали: Потом фотография Шарма исчезла с сайта: В итоге, переложила расходы на приют: Правды мы не узнаем.

А самая пронзительна история описана на том же сайте otzovik в апреле года ником elis1: Но нам сразу сказали, что нам ее не отдадут в любом случае, потому что мы ее опять потеряем. Надо сказать, что потерялась кошка в Сергиево-Посадском районе, мы долго ее искали, ждали, что вернется, уехали с дачи только в начале ноября.

И в конце декабря появилась эта публикация. Мы прибежали в приют, и там нам категорически отказали. То есть, если это и правда наша кошка, которая проделала путь в 70 километров и шла именно к нам, в свою родную семью, в которой счастливо прожила 15 лет, то нам ее не отдадут просто потому, что у нас есть дача, и они видят наше намерение повезти ее туда.

Честное слово, хочется ударить кулаком по столу: Но дело не только в технике перевода.

Для кошки мы просто обезьяны | Мир | ИноСМИ - Все, что достойно перевода

Высокая традиция русского переводческого искусства всегда была чужда сухого и педантичного буквализма. Переведенные с английского, французского, немецкого или итальянского языка стихи должны быть настолько хороши, чтобы войти в русскую поэзию. Оба классика ратуют за воссоздание на русском языке звучных, чистых, легко запоминающихся стихов, оба предпочитают буквальному переводу свободный пересказ, оба настаивают на эквивалентной замене образов, на подчинении ритмов и словесной игры задачам, свойственным оригинальной поэзии.

Английские стихи в переводах С. Милном авторство на равных разделяют их русские переводчики и пересказыватели А. Позднее Борис Заходер в свойственной ему иронической манере сформулировал подобное отношение к переводу: Конечно, Поэзия В неволе не живет… Загадку великой победы Маршака над английским детским фольклором разгадал Чуковский: О том же говорит Б.

Бухштаб — автор одной из самых ранних статейпосвященных творчеству Маршака: Маршак и детская литература. Ориентация на фольклор в равной степени характерна для переводческой практики и Маршака, и Чуковского. Да Чуковский и сам это неоднократно подчеркивал, защищая свои переводы от ретивой и неосведомленной критики: Жила-была мышка Мауси У Котауси злые глазауси И злые-презлые зубауси.

Не только в свойственной каждому как оригинальному поэту собственной интонации или стилистической предпочтительности, что само собой разумеется, но прежде всего в выборе вида и жанра перевода.